【歌詞和訳/英語学習】This Wish(ウィッシュ~この願い~)ディズニー映画より

英語学習編
スポンサーリンク

This Wishは、ディズニー映画『Wish(ウィッシュ)』の主題歌です。
アリアナ・デボーズが歌うこの曲は、主人公アーシャが自分の願いを星に託し、希望を持って未来に向かう決意を歌っています。
映画とともに、夢や願いをテーマにした感動的な楽曲です。

本記事では、「This Wish」の歌詞和訳を記載し、そこから日常会話で役に立つ英語表現を学ぶことができます。

This Wish / Ariana DeBose

歌詞と和訳

[Verse 1]
Isn’t truth supposed to set you free?
真実って本来、自由にしてくれるものじゃないの?
Well, why do I feel so weighed down by it?
なのに、どうしてこんなに重く感じるんだろう?
If I could show them everything I’ve seen
もし、私が見てきたすべてを彼らに見せられたら
Open their eyes to all the lies then
彼らの目を開いて、すべての嘘に気づかせたら
Would they change their minds like I did?
私みたいに考えを変えてくれるのかな?
But when I speak, they tell me, “Sit down”
でも話そうとすると、「座ってなさい」と言われる
But how can I when I’ve already started runnin’?
でももう走り出しているのに、どうやって座れっていうの?
Oh, this is where we’ve been, but it’s not where we belong
ここが今まで私たちがいた場所、でもここが本来いるべき場所じゃない
And I may be young, but I know I’m not wrong
私は若いかもしれないけど、間違ってないってわかってる

[Chorus]
So I look up at the stars to guide me
だから星を見上げて、導きを求めるの
And throw caution to every warning sign
警告なんて無視して、前に進むわ
If knowing what it could be is what drives me
「どうなるか知りたい」という思いが私を駆り立てるなら
Then let me be the first to stand in line
一番最初に立ち上がるのは私でいい
So I make this wish
だからこの願いをかけるの
To have something more for us than this
私たちにとって、これ以上の何かがあるように
So I make this wish
だからこの願いをかけるの
To have something more for us than this
私たちにとって、これ以上の何かがあるように

[Post-Chorus]
Hey, yeah, yeah, yeah
Hey, yeah, yeah, yeah, ah-ah
More than this, oh-ah-ah-ah
これ以上のものを

[Verse 2]
I never knew I needed room to grow
自分に成長の余地があるなんて知らなかった
Yeah, I did what I was told when someone told me “no”
誰かに「ダメだ」と言われれば、その通りにしていた
Now I’ve got all of this freedom in my bones
今、自由が体の中にあふれているけど
But I’ve still got the lid on, so it doesn’t overflow
それでもまだ蓋をしている、あふれ出さないように
‘Cause I’ve got reservations and hesitations
ためらいや迷いがあるの
On where I should even begin
どこから始めればいいのか
I’m past dipping my toes in
もう水に足をつける段階は過ぎたけど
But I’m not, no, I’m not past diving in
でもまだ飛び込んではいない
If I could just be pointed in any given direction on where to go and what to do
ただ、どこに向かって何をすればいいのか教えてほしい
My legs are shaking, but my head’s held high
足は震えているけど、頭は高く上げている
The way you always taught me to
いつもあなたが教えてくれたように

[Chorus]
So I look up at the stars to guide me
だから星を見上げて、導きを求めるの
And throw caution to every warning sign
警告なんて無視して、前に進むわ
I’m sure there will be challenges that find me
きっとたくさんの試練が待っているけど
But I can take them on one at a time
一つずつ乗り越えていけるはず
So I make this wish
だからこの願いをかけるの
To have something more for us than this
私たちにとって、これ以上の何かがあるように
So I make this wish
だからこの願いをかけるの
To have something more for us than this
私たちにとって、これ以上の何かがあるように

[Post-Chorus]
Hey, yeah, yeah, yeah (So I make this wish)
Hey, yeah, yeah, yeah, ah-ah (To have something more)
More than this, oh-ah-ah-ah

[Outro]
So I make this wish
だからこの願いをかけるの
To have something more for us than this
私たちにとって、これ以上の何かがあるように

歌詞から学ぶ英語表現

Isn’t [something] supposed to [動詞]?

  • 意味: 「〜は本来〜するものではないの?」と疑問や期待を表す表現です。
  • 使い方: 何かが期待通りにいっていないときに、そのことについての疑問や不満を表現するときに使います。
  • 例文:
    • “Isn’t life supposed to be easier when you work hard?”
      (一生懸命働けば、人生は本来もっと楽になるものじゃないの?)
    • “Isn’t this app supposed to make things faster?”
      (このアプリは本来、作業をもっと早くするためのものじゃないの?)

Weighed down by [something]

  • 意味: 「〜に押しつぶされるように感じる」「〜で重く感じる」という意味で、精神的・感情的に重荷を感じることを表します。
  • 使い方: ストレスやプレッシャー、責任感などに押しつぶされている気持ちを表すときに使います。
  • 例文:
    • “I feel weighed down by all the responsibilities at work.”
      (仕事の責任に押しつぶされそうに感じる。)
    • “She was weighed down by the expectations of her family.”
      (彼女は家族からの期待に押しつぶされそうだった。)

Throw caution to the wind

  • 意味: 「慎重さを捨てる」「リスクを顧みずに行動する」という意味です。
  • 使い方: 危険やリスクを気にせず、思い切って行動する時に使います。
  • 例文:
    • “He decided to throw caution to the wind and quit his job to travel the world.”
      (彼はリスクを気にせず、仕事を辞めて世界を旅することに決めた。)
    • “Sometimes you just have to throw caution to the wind and take a chance.”
      (時には、リスクを無視して挑戦してみることも必要だ。)
タイトルとURLをコピーしました